有女怀春吉士诱之全诗翻译,有女怀春吉士诱之全诗注音是“有女怀春,吉士诱之”全诗翻译:打死獐子在荒郊,我用白茅将它包的。
关于有女怀春吉士诱之全诗翻译,有女怀春吉士诱之全诗注音以及有女怀春吉士诱之全诗翻译,有女怀春,吉士诱之的意思,有女怀春吉士诱之全诗注音,有女怀春,吉土诱之,有女怀春出自等问题,小编将为你整理以下知识:
有女怀春吉士诱之全诗翻译,有女怀春吉士诱之全诗注音
“有女怀春,吉士诱之”全诗翻译:打死獐子在荒郊,我用白茅将它包。
遇到少女春心动,走上前来把话挑。
林中丛生小树木,荒野有只小死鹿。
白茅捆扎献给谁?有位少女颜如玉。
请你慢慢来别着忙,别碰围裙莫慌张,别惹狗儿叫汪汪!
出自:
先秦佚名的《野有死麕》。
原文:野有死麕,白茅包之。
有女怀春,吉士诱之。
林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。
舒而脱脱兮!无感我帨兮!无使尨也吠!注释:
1、麕:同“麇”,也可用“野有死麇”,獐子。
比鹿小,无角。
2、白茅:草名。
属禾本科。
在阴历三四月间开白花。
3、包:古音读bǒu。
4、怀春:思春,男女情欲萌动。
5、吉士:男子的美称。
6、朴樕:小木,灌木。
7、纯束:捆扎,包裹。
8、舒:舒缓。
9、脱脱:动作文雅舒缓。
10、感:通假字,通:撼,动摇。
11、帨:佩巾,围腰,围裙。
12、尨:多毛的狗。
创作背景:
《召南·野有死麕》是表现男女之情的诗歌。
其创作时间,据《旧唐书·礼仪志》说不是周初,而是周平王东迁之后。
赏析:
《野有死麕》以它鲜明直面讴歌爱情的主题而显得极其可贵。
前两段以叙事者的口吻旁白描绘男女之情,朴实率真。
第三段转变叙事角度的描写手法使整首诗情景交融,正面侧面相互掩映,含蓄诱人,赞美了男女之间自然、纯真的爱情。
后人鉴赏《野有死麕》应结合当时的社会现状、民俗风情及文化背景才不失之偏颇。
作品简介:
《召南·野有死麕》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。
这是一首优美的爱情诗,赞美了当时淳朴的爱情。
《有女怀春吉士诱之》这首诗的意思是什么?
译文:打死獐子在荒郊,我用白茅将它包。
遇到少女春心动,走上前来把话挑。
林中丛生小树木,荒野有只小死鹿。
白茅捆扎献给谁?有位少女颜如玉。
“请你慢慢来别着忙,别碰围裙莫慌张,别惹狗儿叫汪汪!”
全文:野有死麕,白茅包之。
有女怀春,吉士诱之。
林有朴樕,野有死鹿。
白茅纯束,有女如玉。
舒而脱脱兮,无感我帨兮,无使尨也吠。
出处《召南·野有死麕》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。
这是一首优美的爱情诗,赞美了当时淳朴的爱情。
全诗分三段,前两段以叙事者的口吻旁白描绘男女之情,拍侍后一段全录女子偷情时的言语,侧面表现了男子的情炽热烈和女子的含羞慎微。
扩展资料:
《召南·野有死麕》的语言生动而隽永,这主要归功于口语、方言的使用和刻意营造音乐效果的语词的创造运用。
液州卒章三句由祈使句组成,纯属口语。
直接采用口头语言能够最完整最准确地再现女子偷情时既欢愉急切又紧张羞涩的心理状态,而祈使句本身也提示了这样一个动作场面的微妙紧张。
《诗经》的语言是诗人创作的艺术语言,它来自于生活口语,又精心经过提炼。
《诗经》用的是周代的共同语雅言,也就是西周王畿所在地的镐京话。
《召南》,旧说一般以为“召”是指召公及其封地,其采邑在陕西岐山西南。
《召南》中有《甘棠》,诗中有一“召伯”,冯沅君《诗史》以召伯为宣王末年征淮夷有功的召穆公虎。
总之,《野有死麕》用了东方方言。
方言的使用使整首诗更贴近日常生活,更自然朴实。
四字成句,四句成段,是《诗经》的标准句法、章法。
袭埋吵整饬的句式其原始实质和有组织地分布用韵字的押韵一样,是为了产生和谐悦耳、间断有序的声音效果。
因为汉语的固有特性,间断有序的声音的产生就自然会要求句式的整饬。
版权声明:本文来源于互联网,不代表本站立场与观点,特视点评网无任何盈利行为和商业用途,如有错误或侵犯利益请联系我们。