1. 首页 > 科普点评

同声传译工资多钱一月,同声传译工作前景

  同声传译工资多钱一月,同声传译工作前景是在同声传译价目表中,英语类1天2万~1万元人民币,非英语类是8万元人民币,需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币的。

  关于同声传译工资多钱一月,同声传译工作前景以及同声传译工资多钱一月,同声传译月入多少,同声传译工作前景,同声传译工作好找吗,同声传译工资很高吗等问题,小编将为你整理以下知识:

同声传译工资多钱一月,同声传译工作前景

同声传译工资多钱一月,同声传译工作前景

  在同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币,需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。

  同声传译的收入不是按照“月”计算的所谓“月薪”,而是以“天”为单位,严格的说是以“小时”乃至“分钟”作为单位,时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天,同传的收入在每小时几千到上万不等。

  扩展资料

  同声传译又可分为以下几种情况:

  1、常规同传:在翻译中,译员没有稿件,耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。

  2、视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。

  3、耳语传译:不需要使用同传设备。

  译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。

  4、同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。

  同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言

同声传译一个月能赚多少

  您好! 在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹。

   同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。

  一般需要2~3位译员组成一差宏个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。

  北京一家著名翻译公司百若萌的报价甚至是以上价格的一倍。

  可见该行业的吸引力。

  很多学语言从事翻译的人士把同传认定为从事翻译的最高境界。

   同声传译员一裤庆明天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。

   同声传译参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。

  会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。

  优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。

   就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。

  时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。

  此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。

   不缺钱,就是缺人。

  同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。

  全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。

   随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。

  全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。

  据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。

   同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。

  据介绍,目前少数专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。

   想当“同传”,一个字“难”。

  同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。

   进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了。

  公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。

   除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很好的人际关系。

   只能成功,不能出错。

  目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。

  要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。

  一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。

  如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。

   外人看同声传译员,觉得是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店,参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。

   同声传译时小的细节也要注意。

  翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女胡告译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。

  全中国能做的人数不超过40个 如果你想做 根据自己的年龄加信心来看

  必定是很不容易的~~~~~~~~~~如果你学了它 你只能一心一意的去学这个 加入将来学不好了 你就没有退路了 因为同传 不是说做就做的~~~

版权声明:本文来源于互联网,不代表本站立场与观点,特视点评网无任何盈利行为和商业用途,如有错误或侵犯利益请联系我们。

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:79111873