1. 首页 > 日常点评

直译和意译的区别 直译和意译的定义

  直译和意译的区别?是直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字;意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容,而不保持原文形式的翻译方法或翻译文字的。关于直译和意译的区别以及直译和意译的区别举例,直译和意译的区别和联系,文言文直译和意译的区别,翻译直译和意译的区别,英语直译和意译的区别等问题,小编将为你整理以下的知识答案:

直译和意译的区别

直译和意译的定义

  直译和意译的定义如下:

  直译法是指根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。这种译法具有概念明确、易懂易记的优点,被广泛用于科技术语的翻译中。

  意译法就是在不脱离原文的基础上运用延续与扩展的方法译出原文。某些科技术语很难找到相对应的汉语词汇来表达,或者字面的翻译不足以表达其专业含义时,可以采用意译的方式。

  翻译的要求

  1、主要标准

  翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。

  2、忠实

  是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整并且准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。

  3、通顺

  是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

直译和意译的区别

  是直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字;意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容,而不保持原文形式的翻译方法或翻译文字的。

  直译与意译这两种翻译方法在实际翻译过程中应用最普遍,是最常见的两种翻译方法。

  两者之间存在相同点和异同点,有其各自独特的特点。

所谓直译

  就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

  特别要注意的是:直译中要杜绝生搬硬套的翻译",

所谓意译

  就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

  也就是说,意译主要从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。

  特别要注意的是:意译也不等于信口开河,不着边际的翻译。

直译与意译这两种翻译方法的共同点在于

  目的相同。

  无论是直译还是意译,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分。

两者的区别在于

  直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字;意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容,而不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

逐字翻译、直译和意译的区别是??求大神解答

  直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

  意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

  意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法, 或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

  简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

  翻译时,一般有直译和意译两种方法。

  直译就是按照原文,逐字逐句地翻译出来,意译则是换一种方式将原文的意思表达出来。

  做商业翻译时,一般的原则是,能直译时尽量直译,在征得客户的同意的前提下或客户要求时,可以适当意译。

  另外,如果能以基本相同的结构形式表达出原文的意思,尽量采用相同的结构形式,如果实在不能保持原文的形式,则可以适当变通。

  直译举例:

  如,When you arrive, please call me. →你到了之后给我打电话。

  如果原文是"Pleas call me when you arrive",译文一般不能保持原文的形式,说,给我打电话,你到了之后,还是应该翻成你到了之后给我打电话。

  编译一般在商业翻译中不常见,是将原文内容翻译出来后进行编辑,只留下自己需要的部分使用,在此不多做说明。

版权声明:本文来源于互联网,不代表本站立场与观点,特视点评网无任何盈利行为和商业用途,如有错误或侵犯利益请联系我们。

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:79111873