鲁人徙越文言文的翻译,鲁人徙越原文及翻译注释鲁人徙越文言文启示是《鲁人徙越》是非常重要的文言文篇目,下面小编为大家总结整理了《鲁人徙越》的翻译以及相关文言知识,供大家参考的。
关于鲁人徙越文言文的翻译,鲁人徙越原文及翻译注释鲁人徙越文言文启示以及鲁人徙越文言文的翻译,鲁人徙越文言文翻译古诗文网,鲁人徙越原文及翻译注释鲁人徙越文言文启示,鲁人徙越原文,鲁人徙越是什么意思等问题,小编将为你整理以下知识:
鲁人徙越文言文的翻译,鲁人徙越原文及翻译注释鲁人徙越文言文启示
《鲁人徙越》是非常重要的文言文篇目,下面小编为大家总结整理了《鲁人徙越》的翻译以及相关文言知识,供大家参考。《鲁人徙越》翻译鲁国有个人自己擅长编织鞋子,妻子擅长编织白绢,他们想搬到越国去。
有人对他说:“你搬到越国去必定遇到困境。
”鲁国人问:“为什么?”这个人回答说:“鞋是(人们)用来穿它(来走路的),但是越国人光脚走路;
白绢(做成帽子)是(人们)用来戴它,但是越国人披散着头发。
凭借你们的专长,跑到用不着你的国家里去,要想不穷困,怎么能办得到呢?”鲁国人就反问他说:“到了不用我们专长的地方,我们可以引导他们穿鞋戴帽,随着用途的不断推广,我们怎么会遭遇困境呢?”
原文:
鲁人身善织屦,妻善织缟(gǎo),而欲徙(xǐ)于越。
或谓之曰:“子必穷矣。
”鲁人曰:“何也?”曰:“屦为履之也,而越人跣(xiǎn)行;
缟为冠之也,而越人被(pī)发。
以子之所长,游于(与)不用之国,欲使无穷,其可得乎?”鲁人对曰:“夫不用之国,可引而用之,其用益广,奈何穷也?”
《鲁人徙越》文言知识整理1。
作者:韩非,战国哲学家、思想家,政论家和散文家,法家思想的集大成者。
2。
选自《韩非子·说林上》。
3。
善:擅长,善于
4。
身:自己,本人。
5。
屦:古代的一种鞋子,用麻、葛等制成。
6。
缟:白绢,鲁人用缟做帽子。
7。
履:鞋,这里用作动词,穿鞋。
8。
徙:迁徙,搬家。
9。
于:到(介词)(表示方向)
10。
或:有的人。
11。
穷:困境,没有出路。
文言文中,不得志,没有出路叫“穷";
缺乏衣物钱财一般叫“贫”
12。
跣行:赤脚走路,跣,赤脚。
13。
为:是。
14。
被(pī)发:被:通假字,同“披”;
披头散发。
15。
其:作副词用,同“岂”,难道。
16。
冠:帽子。
17。
以:凭借,依靠,用。
18。
子:您。
19。
长:擅长(此处是“所”字结构,后接动词,构成名词性结构)(擅长的技能技能)
20。
无:不。
21。
游:游历
22。
穷:贫困
23。
其(1):怎么
24。
引:引进
25。
用:使用(它们)
26。
其(2):它们的用处
27。
越:春秋时越国,今浙江一带
28。
为:用来
鲁人徙越文言文翻译及注释
以下是鲁人徙越文言文翻译及注释:
译文:
鲁国有个人自身善于织麻鞋,(他的)妻子善于织岩没尘白绢(做帽子),(他们)想一起迁徙到越国。
(于是就)有人对他们说:“你一定会穷的。
”鲁国人就问:“为什么?”那人(回答)说:“察链草鞋是用来穿的,但越国人却是赤脚走路的;帽子是用来戴的,但越国人却披头散发(不戴帽子)。
你们的手艺粗禅虽然不错,可是去到一个用不着这种手艺的国家,想要不贫穷,难道可能吗?”那个鲁国人不理睬,带着妻子到越国去。
在那儿住了三个月,忧郁悲伤地回来了。
注释:
1、身:自身。
屦:麻鞋。
2、跣:光脚,赤脚。
3、鲁:春秋时鲁国,在今山东南部。
4、身:自己,本人。
5、屦:古代的一种鞋子,用麻、葛等制成。
6、、善:善于。
7、缟(gǎo):白绢(一种白色丝织品),周人用缟做帽子。
8、而:承接。
9、、欲:想要。
10、徙:迁徙。
11、于:到(介词)(表示方向)
12、或:有人。
13、谓:告诉。
14、子:你 。
15、必:一定。
16、何:为什么。
版权声明:本文来源于互联网,不代表本站立场与观点,特视点评网无任何盈利行为和商业用途,如有错误或侵犯利益请联系我们。