蒹葭翻译全文及注释拼音,蒹葭翻译及原文注释是《国风·秦风·蒹葭》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇的。
关于蒹葭翻译全文及注释拼音,蒹葭翻译及原文注释以及蒹葭翻译全文及注释拼音,蒹葭翻译全文及注释图片,蒹葭翻译及原文注释,蒹葭,翻译,《蒹葭》翻译等问题,小编将为你整理以下知识:
蒹葭翻译全文及注释拼音,蒹葭翻译及原文注释
《国风·秦风·蒹葭》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。全诗三章,每章八句。
接下来看一下蒹葭翻译全文及注释。
《国风·秦风·蒹葭》原文蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。
溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。
所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。
溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。
所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。
溯游从之,宛在水中沚。
《国风·秦风·蒹葭》翻译河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。
意中之人在何处?就在河水那一方。
逆着流水去找她,道路险阻又太长。
顺着流水去找她,仿佛在那水中央。
河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。
意中之人在何处?就在河岸那一边。
逆着流水去找她,道路险阻攀登难。
顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。
河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。
意中之人在何处?就在水边那一头。
逆着流水去找她,道路险阻曲难求。
顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。
《国风·秦风·蒹葭》注释蒹葭:芦苇。
苍苍:茂盛的样子。
伊人:那个人。
溯洄:逆流而上。
洄:弯曲的水道。
从:追寻。
溯游:顺流而下。
凄凄:茂盛的样子。
唏:干。
湄:岸边。
跻:高,升高。
坻:水中的小沙洲。
采采:茂盛的样子。
已:止,干。
涘:(si)水边。
右:弯曲,迂回,形容道路曲折迂回。
沚:同“坻”,水中的小块陆地。
诗经蒹葭拼音版及注释原文
诗经蒹葭拼音版及注释原文如下:
原文:【Jiān,jiā】。
蒹葭
【jiān,jiā,cāng,cāng,bái,lù,wéi,shuāng】。
蒹葭苍苍,白露为霜。
【suǒ,wèi,yī,rén,zài,shuǐ,yī,fāng】。
所谓伊人,在水一方。
【sù,huí,cóng,zhī,dào,zǔ,qiě,cháng】。
溯洄从之,道阻且长;
【Sù,yóu,cóng,zhī,wǎn,zài,shuǐ,zhōng,yāng】。
溯游从之,宛在水中央。
【Jiān,jiā,qī,qī,bái,lù,wè,ixī】。
蒹葭萋萋,白露未晞。
【Suǒ,wèi,yī,rén,zài,shuǐ,zhī,méi】。
所谓伊人,在水之湄。
【Sù,húi,cóng,zhī,dào,zǔ,qǐě,jī】。
溯洄从之,道阻且跻;
【Sù,yóu,cóng,zhī,wǎn,zài,shuǐ,zhōng,chí】。
溯游从之,宛在水中坻。
【Jiān,jiā,cǎi,cǎi,bái,lù,wèi,yǐ】。
蒹葭采采,白露未已,
【Suǒ,wèi,yī,rén,zài,shuǐ,zhī,sì】。
所谓伊人,在水之涘。
【Sù,húi,cóng,zhī,dào,zǔ,qiě,yòu】。
溯洄从之,道阻且右;
【Sù,yóu,cóng,zhī,wǎn,zài,shuǐ,zhōng,zhǐ】。
溯游从之,宛在水中沚。
注译:苍苍:茂盛的样子。
下文的“萋萋”“采采”都与“苍苍”的意思相同。
白露为霜:晶莹的露水变成霜。
为,凝结成。
所谓:所说,这里指所怀念的。
伊人:这个人或那个人.指诗人所思念追寻的人。
在水一方:在水的另一边,即水的对岸。
方,边,遡洄从之:沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人。
遡洄,逆流而上。
遡,通“溯”,逆着河流向上游走。
洄,曲折盘旋的水道。
从,跟随、追赶,这里指追求、寻找。
之,这里指伊人。
蒹葭译文:
秋风轻轻吹拂,芦苇飘摇着柔柔的腰肢。
爱恋的心如霜如露,似梦似幻我到哪里去追寻你呢,我的爱人?你总是若即若离,日暮时分飘飘然泊在我的心湖上。
河水清清,碧波荡漾,我仿佛看到了你在临水梳妆。
解挽柔长的秀发垂落水里,河面波纹里流动着你娇羞的面庞。
我痴痴地远望着你,渴望相伴你身旁。
你和我只有这一水的距离吗?我沿着堤岸寻你,踏过泥泞沼泽涉过碧荷池塘,却总是握槐找不到你的方向。
芦苇抽穗,芦花飞扬,冰冷的河水,无情地流淌,让心儿荡起双浆,寻遍每一汪皮袜寸岸,寻遍每一处沙汀,只见白鹭向天飞,不知伊人困激在何方。
白露结霜,浓雾迷茫。
思念的泪光里,总有你深情的凝望。
是幻觉吗?你是一朵清莲,在我的心湖里悄然绽放。
我只能隔岸望着你,我梦中的新娘。
版权声明:本文来源于互联网,不代表本站立场与观点,特视点评网无任何盈利行为和商业用途,如有错误或侵犯利益请联系我们。